沈雪纯:淡柔情于俗内,负雅志于高云

来源: 日期:2018-11-06浏览次数:

人物简介:沈雪纯,女,湖南师范大学树达学院英语翻译专业2015级学生,曾获学校一等奖学金和二等奖学金;外研社杯全国大学生英语演讲比赛中荣获湖南省赛区一等奖;获得2017-2018学年国家级奖学金。

(通讯员 季星佚 李舒琪)初见沈雪纯,我们只觉得她的气质有着和她姓名相唱和的恬静和柔美,她说话时总是带着几分清雅,言行举止中便能窥见她有着李白笔下“清水出芙蓉,天然去雕饰”的娴静和温婉。

择业规划:口译员是最高追求 筑梦路上任重道远 就业上给自己多留退路

采访过程中,沈雪纯不止一次地提到“最高目标”这四个字。在她看来,想要成为一名合格的口译员必须要经过大量的实战淬炼,也要掌握各个领域的基础知识。“口译员承担的会议主题涵盖的知识面非常宽广,包括文化、政治、经济等方面,也包括法律医疗这些我们相对不太熟悉的方面。除了基础的专业素养外,要想成为一名出众的口译员,视野一定要放宽,多关注时事热点新闻。”即使已把翻译作为至高的追求目标,沈雪纯也没有把翻译作为唯一的职业追求。“因为想要成为出色的口译员确实难度不小,我也会尝试去考取教师资格证。总之,不要太过于执着某一项职业,一定要多学习别的知识技能。作为英语专业的学生,其实我们的压力是非常大的。因为现在有很多人都会英语,所以我们不能只停留在课堂内容学习上,要有意识地去提高学习主动性,把更多时间分配到学习和阅读上,争取做到出类拔萃,这样才能提高核心竞争力。”

课余生活:学习上无需过于紧绷 休闲不等于全然的松懈

“和美剧比起来我更喜欢英剧,可能是因为自己要备考雅思吧,我会在追剧的过程中有意识地模仿剧中人物的语音语调。”沈雪纯表示,作为大学生一定要多了解自己专业外的一些知识和技能,亦可以通过追剧这一休闲娱乐方式拓宽自己的视野。沈雪纯还分享了自己如何在追剧过程中积累英语学习素材。“我比较偏爱悬疑探案类的剧集,《神探夏洛克》是我个人最喜欢的英剧。我在追剧时会特意选择带有双语字幕的版本,当碰到一些特别有趣的单词或者巧妙的翻译构思时,我就会暂停下来,先去字典里查阅这个单词,这样就可以帮助我在关注剧情走向的同时留心语言表达效果。”

笔译口译:侧重点有差异 两者兼和而不同 人工智能无法复刻人类思想的灵动和深度

当聊到笔译和口译的差别和联系时,沈雪纯若有所思地回答说:“笔译更多追求信达雅,尤其是在文学作品的赏析中,你会发现初读某些材料时会有一种晦涩和缥缈的虚幻感。往往笔译大家本身就是文字工作从事者,中文功底很深厚,比如说钱钟书,林语堂和余光中这三位先生。只要留心,你会发现他们的译文水平十分高雅,所以笔译要达到较高层次的话一定要求译者对中英两种语言有一个比较深入的了解。”

“口译比较偏向快准狠,即语言传达的准确性,很多时候也考验译员的临场反应能力和心理素质。”当我们问到如何提升临场反应能力时,沈雪纯回忆起了自己参加外研社杯全国大学生英语演讲比赛时的光景:“当时有一种比赛形式是即兴演讲,会给你五分钟准备时间,之后你要根据评委设定的主题作一个相关的演讲。演讲比赛非常锤炼心理素质,我推荐大家多去参加演讲比赛,这是提升即时反应能力的有效途径之一。”

在科技飞速发展的今天,翻译日后会被人工智能取代似乎已经变成了一个定论,而沈雪纯对此显然是持乐观态度的:“人工智能归根到底还是机器,它缺乏情感,很难传递作者想要表达的思想。而无论口译还是笔译,翻译的重要任务之一就是文化传播。我们也可以把视角切换到文学翻译上,作家创造的文学作品不可能是千篇一律的,文学作品定会有自身的遣词造句方式和文体风格。如何传达出作家的语言特色,这一点我认为是翻译类人工智能发展过程中的一项重大挑战。”

寄情英伦:醉心于厚重的历史文化积淀和纯正的语言环境浸泡

有很多原因交织着让沈雪纯最终选择英国作为自己的研究生留学国家。“英国是英语的起源地,英国自身又是一个拥有着辉煌历史的国家,那里文化氛围浓厚,莎士比亚的影响力在现代英国也很深远。我相信英国良好的语言文化氛围会在我提升英语水平层次的过程中带给我更多裨益”,也许是出于对求学英国的向往和热爱,沈雪纯在雅思考试中取得了7.5分的好成绩。谈及对未来的期许,她的眼神里满是欢欣和期待。在沈雪纯身上,我们领悟到了真实的“日拱一卒,功不唐捐”。

编辑:季星佚

责编:刘诗琴

审核:党委办公室